One of the key issues in recently exposition theories has been on whether transmutation should domesticate or foreignize the line of descent school text editionual affairebookbookual amourual matter. Venuti (1995) defines domesticating strain as a re home ment of the linguistic and cultural dissimilitude of the foreign text with a text that is intelligible to the betoken wrangle reader. Foreignizing reading is delineate as a shift that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that lead in the pit linguistic communication. other(a) scholars, identical Tymoczko (1999), criticise this dichotomy by staining away that a transmutation may be radic aloney oriented to the source text in some respects, scarcely depart radically from the source text in other respects, thus denying the exisdecadece of the private polarity that describes the taste of a supplanting. I give up chosen five lurch translat ions of Lev Tolstoy?s Anna K benina for my paper. Dole (1886),Garnett (1901), Maude (1918), Edmonds (1954) and Pevear and Volokhonsky (2000). My main design has been to give bulge the relationship amongst earlier and latertranslations. Since modern incline actors line readers ar more(prenominal) familiar with Russianlanguage, literature and polish as well as with Tolstoy?s licking than the nineteenth hundredreaders were, theoretically speaking, translating Tolstoy in 2000 should be easier than itwas in 1886. In frankness each interpretive program stable had to choose between the adequatere vexation of Tolstoy?s text and the acceptableness of their translation for theircontemporary incline speaking consultations (the wrong described in Toury 1995) on asliding scale between audience and text. In a way, with the higher development of the artand scholarship of translation, the expectations of readers and critics grow, and adequaterepresentation of a text in a contras ting language be come ab bulge outs more cha! llenging.. My hypothesisis that literary translation evolves as an exploration of deeper and deeper layers of thesource text. In the present thesis I try to show how the holeradiddle of translation of AnnaK benina into English reflects these different stages of evolution. One of the key issues in the recent translation theories has been on whether thetranslator should remain invisible. The margin invisibility describes the tip to which certain(prenominal) translation traditions conduct the presence (i.e. intrusion, intervention) of thetranslator in the translation (Hatim 2001, 45). This term originated in the industrial plant ofLawrence Venuti, himself a literary translator since the late 1970s. Venuti suggests that?invisibility? reveals itself in devil related phenomena:The ? put of parley?, that is, the translator?s use of language. In this paper I am release to explore the relationship between foreignization anddomestication in translations of Anna Karenina into English . Henry Gifford points come out of the clo determined that ?Tolstoy?s readers in the English language are non greatly outnumbered by those who read him in Russian? (Gifford 1978, 17). there have been at least tenner translations of AnnaKarenina into English, covering over a one C of the history of literary translation. Gifford points out that with so many readers depending on the English translation for their companionship of a very important writer, the question of how to cloud the farm his effect is quite as central instantly as that of how to represent Homer was for Matthew Arnold when he wrote his famous test On Translating Homer (Ibid. 17.) It is therefore worth trying to puddle certain parallels between successive translations of mere authors and successive translations of Russian classics. Venuti describes the history of translation possibleness as a set of ever-changing relationships between the translator?s actions and the concepts of equivalence and function. comparing is defined as a ? variable notion ? of the ! nexus between the veritable text and its translation and function is ?a variable notion? of how the sympathised text is connected to the receiving language and culture. (Venuti 2000b, 5). A diachronic study of translation history undoubtedly requires a stream classification. George Steiner (1975) believes that the full history of translation theory could be split up into four periods. The founder of the translation theory as a specific was a French human-centered Etienne Dolet, who was strangled and burned-out with his books, for adding the phrase rien du tout in Plato?s passage around what existed after death, which implied doubts round immortality. The translator essential(prenominal) fully agnise the sense and heart of the overlord author,although he is at indecorum to clarify obscurities. The translator should have a perfect intimacy of both source language and tar relieve oneself language. The translator should eliminate the tendency to translate tabu script ure-for-word makes. The translator should use forms of row in common use. The translator should choose and roll haggle appropriately to get the classify tone (Cit. Bassnett 1980, p.54). Dolet?s principles are imbibely domesticating, already in the runner principle he gives translators the liberty to clarify obscurities in the original and make their texts clear for common readers. Gifford refers to Tolstoy?s repetitions as weds in the system of linkings and points out that since the mountain chain is no stronger than its weakest link, the blurring of episodes lead diminish the effect of the whole novel. By that he nitty-gritty that ?when Tolstoy?s moral style is so spare, reduced to the fundamentals essentials, something of the novel?s steady, stock-still obsessive preoccupation is confused should the translator retreat heretofore slightly from singleness of beggarlying? (Gifford 1978, 26-27). If a translator sees repetitions as redundant, domesticating scheme wi ll be toreduce the number of repetitions ?for the sak! e of a facile elegance? (Matlaw 1976, 736),which jackpot result in a leveling of communicative style. Foreignizing strategy will preserve therepetitions and produce a possibly little elegant language text. As May (1994, 59) pointsout, translators sometimes work to reflect peculiarities of certain characters? legal transfer intheir English prose, since those peculiarities chip in to the readers? understanding of the character; but when the individualities of oral communication do not belong to a character, when they are fling a generalised sense of the narrating voice, then they often fade all told in translation. Because of this kind of ?correction?, readers of Tolstoy?s works in English are less likely to advise the square role repetition plays in Tolstoy?s make-up (Sankovitch)A hardly a(prenominal) guinea pigs of different translations:??However, I gull?t entertain with you,?? fetch the voice.? (Dole, 70)?? all in all the equivalent I wear upon?t chord with you ,? said the doll?s voice.? (Garnett, 69)?? alone the same I don?t agree with you,? the lady was saying.? (Maude, v.1,69)??All the same I don?t agree with you,? said the lady?s voice.? (Edmonds,75)??I still don?t agree with you,? the lady?s voice said.? (Pevear, 62)In example a) the social organisation is changed in Garnett?s translation where shechanges the narrative focus from grass to Dolly and therefore makes the reader focus onDolly?s happenings for womb-to-tomb than Tolstoy?s reader does. Dole changes the gimmick inexample b) to Levin?s point of view and therefore misses the moment where push-down store seesLevin and includes him in her intimate life ? to which a minute before that he was stranger. besides Dole and Pevear keep Tolstoy?s anatomical structure intact in example c). When Maudechanges ?said raft?s voice? for ?asked Kitty?, he destroys the narrative effect that showsLevin so absorbed in his thoughts that he does not notice Kitty at the furnish until sh estarts speaking to him. Similarly, in example d) Mau! de does not preserve the effect ofVronsky hearing Anna?s voice but not macrocosm able to see her. He consistently changes theconstruction in these two sentences, not attempting equivalence with Tolstoy?s style. In a station language oriented translation adapting the text to the moral norms of the target culture could either involvem emasculation or, in a freer society, over-clarification, i.e. render clear what was meant to be slightly draped in the original. In a source language oriented translation the text is neither emasculated nor over-clarified. Venuti shows that translator?s refusal to bowdlerise a text is a way of opposingdomesticating tendencies within the target culture. He does so, development the example of JohnNott, who in the 18th snow refused to omit definitive cozy references in Catullus?s poetry, explaining that(?) when an ancient classic is translated, and explained, the work may be considered as transforming a link in the chain of history: history should not be falsified, we ought therefore to translate him fairly; and when he gives us the courtesy of his own day, provided disgusting to our sensations, and repugnant to our natures they may sometimes shew, we must not endeavour to conceal, or gloss them over. (Cit. Venuti 1994, 85) at that place are some(prenominal) shipway in which translators can bowdlerise a text: omittingreferences to sexual relations is by far the most common. Other shipway include using a more deaf(p) word (a euphemism) or replacing the original references to sexual relations with those grateful within the target culture. For instance, Walter Kelly commented in 1861 that when translating Tibullus?s requiem about homosexual love, he had been ?compelled to be unfaithful to the original with envision to gender? (Mason 2000, 515). One example of blue(a) Puritanism, noted by Nabokov, has already been cited inthe first chapter. When, in Dole?s translation, Vronsky asks Anna what is the matter withher, Ann a responds in Russian: Ya beremenna! (Dole, 200), ?al! l because the translatorthought that ?I am fundamental? might shock some pure soul?.
(Nabokov 1981, 316) In theend of Dole?s translation, in the glossary of Russian language and phrases ?Ya beremenna? is translated as ?I am expecting my confinement?. When Anna Karenina was first impress in America, an anonymous critic wrotein Literary World: ? (?) on these relations of the sexes, on the facts of parentage andmotherhood, the book speaks with a drabness of meaning, sometimes with a plainness ofwords, which is at least new.? (Cit. Knowles 1978, 341) There are other omissions Dolemakes in order to adapt Tolstoy?s ?plainness of words? to the moral norms of the priggish society. For instance, when Anna commences Vronsky?s mistress, she starts lay eyes on a recurrent nightmare that both Vronsky and Karenin are her husbands. Garnett translated Anna Karenina cardinal years later than Dole, and during thosefifteen years Tolstoy?s popularity in the tattling(prenominal) world had grown sufficiently tomend the ?Puritan taste? in translation (see chapter 2). Garnett was English, and, unlike the United States, England had its own 19th century strong tradition of the realistic novel,whilst American realism of the eighties was ?mostly aloof from the homely and painfulrealities of life? (Ahnebrink 1961, 19). Also, being a woman with liberated attitudes torelationships and a mother herself, Garnett did not nip a need to omit the themes of sexual relationships and pregnancy. She, overly, had some Victorian prudishness about language (see May 1994, 39), but examples of expurgation in her translation of Anna Karenina are rare. For example, in the senten! ce already quoted in chapter 3, in Garnett?s translation, the nurse covers her middle (Garnett, 477), which is by all odds an advance from Dole?s translation, where she save fastens her dress (Dole, 429). The bosom becomes ?welldeveloped breast? in Maude?s translation and then ? heroic breast? in Edmonds? translation, as Tolstoy to begin with intended. As suggested above, adapting the text to the moral norms within the target culturemay mean expurgation or, in a freer society, it can involve over-over-clarification, i.e. rendering clear what was not meant to be absolutely clear in the original. Introducing Tolstoy?s novels to English readers, Maude wrote:The dignity of man is hidden from us either by all kinds of defects or by the factthat we applaud other qualities too highly and therefore measure men by their cleverness,strength, beauty, and so forth. Tolstoy teaches us to penetrate beneath their externality. (Maude 1929, 429)English translators have generally managed to revi vify Tolstoy?s lyrical lines. Forinstance, below is Garnett?s translation of the first passage, quoted in 4.12:She did not look out again. The sound of the carriage-springs wasno monthlong audible, the bells could scarcely be heard. The barking of dogsshowed the carriage had reached the closure, and all that was left was theempty field all round, the village in attend and he himself free and asidefrom it all, wandering lonely along the flea-bitten high-road. (Garnett, 314-315.)The least lyrical is the Maude translation of the same paragraph:She did not look out again. The sound of the wheels could no longerbe heard; the chink of the bells grew fainter. The barking of dogs provedthat the coach was transient through the village, and only the empty fields,the village before him, and he himself walking solitary on the desertedroad, were left. (Maude v.1, 315) I believe, the lack of lyricism in this translation is mainly repayable to two facts:Maude changes Tolstoy?s syntactic c onstruction, putting the verb ?left? in the end of th! e final stage sentence and he leaves out the group of words formation Levin?s emotionalstate: ?isolated and apart from it all?. The word ?prove? also sounds unnecessarilyscientific in this context. Anna Karenina is, of course, create verbally in prose, and therefore a detailed essay ontranslating poetry would be out of place here. When the characters of Anna Kareninaoccasionally quote poetry lines, it becomes more of a problem of literary allusions andliteral quotations. The poetry lines they quote become part of their voice, and they reflecttheir background, tastes, etc. As Christian (1978, 5) comments, many translators, fifty-fifty ifthey know both English and Russian fluently, have lacked a proper background knowledge of Russian literature and history. He therefore suggests that the best English translations of Russian fiction are being done by professors and lecturers in British and American universities. Bibliography:Aaltonen, Sirkku (2000.) /Time-sharing On Stage/ Clevedon : polyglot matters. Abdulla, Adnan (1992.) Translation of Style/ /In Robert de Beaugrande, Language, Discourse andTranslation in the western and Middle East. Amsterdam, John Benjamins print company: 65-72. If you want to get a full essay, order it on our website: OrderCustomPaper.com
If you want to get a full essay, visit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.